0
| 本文作者: 趙小瑾 | 2014-12-03 00:00 |

將一種語言翻譯成另一種,一直是一個艱巨的任務(wù),Google已經(jīng)通過開發(fā)機器翻譯算法使這種情況發(fā)生了改變,用Google翻譯改變了跨文化交流的本質(zhì)。而今,Google正在用同樣的機器學習技術(shù)來將圖片“翻譯”為文字,研究成果是一個可以自動給圖片生成說明文字的系統(tǒng)Neural Image Caption,所得的文字能夠準確地描述出圖片的內(nèi)容。研究成果將有助于搜索引擎,以及幫助視障人士上網(wǎng)。
語言翻譯的常規(guī)方法是一個迭代過程,從翻譯單個單詞開始,然后將詞和短語進行重新排序,從而改進翻譯。但近年來,Google已經(jīng)研究出來了應(yīng)如何利用其龐大的搜索數(shù)據(jù)庫,用一種全新的方式來翻譯文本。
該方法本質(zhì)上是計算字詞出現(xiàn)于其他字詞周圍或者附近的頻率,然后將這些詞定義在抽象的矢量空間中。如此一來,每個字詞都由一個矢量代替,句子就由矢量的組合代替。
Google繼續(xù)做出一個重要的假設(shè)。在任何語言中,特定的字詞之間的關(guān)系不變。例如,矢量“國王–男人+女人=女王”成立于任何語言之中。
這就使得語言翻譯變?yōu)榱艘粋€矢量空間數(shù)學問題。Google翻譯通過將句子轉(zhuǎn)化為矢量,再用矢量來生成另一門語言中意義相同的句子,從而實現(xiàn)語言的翻譯。
現(xiàn)在,Google的Oriol Vinyals和他的小伙伴們正在用類似的方法將圖片轉(zhuǎn)化為文字。他們采用的技術(shù),是用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來研究有著十萬張圖片和配套圖片說明的數(shù)據(jù)庫,然后學著如何將圖片的內(nèi)容進行分類。
但他們的算法產(chǎn)生的是代表字詞關(guān)系的矢量,而不是一組描述圖片的字詞。這種矢量可以嵌入到Google現(xiàn)有的翻譯算法當中,從而用英語或者其他語言產(chǎn)出圖片說明。事實上,Google的機器學習方法已經(jīng)學會了將圖片“翻譯”成文字。
為了測試這種方法的有效性,他們讓從亞馬遜Mechanical Turk招募而來的人評估了以這種方式自動生成的圖片說明,以其他方式生成的說明,以及人工寫的圖片說明。
結(jié)果表明,新系統(tǒng)運轉(zhuǎn)良好,使用PASCAL圖片數(shù)據(jù)庫測試,它的表現(xiàn)明顯優(yōu)于其他自動生成的方法,取得了59分,而目前最先進的其他技術(shù)只有25分,人工寫成的69分。
這個結(jié)果已經(jīng)不錯了,并且隨著訓(xùn)練數(shù)據(jù)庫規(guī)模的增加,表現(xiàn)也會越來越好。顯然,這又回到了另一個問題,人類優(yōu)于機器的日子,是不是屈指可數(shù)了?
via mit
雷峰網(wǎng)原創(chuàng)文章,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載。詳情見轉(zhuǎn)載須知。